Listening
to the Spider: reading Hesiod’s Works and Days
|
CHAPTER 8.
TRANSCENDENCE vv.
614b-77 |
The story having been
told, the poet need only give a coda to the “agricultural” portion to match
its overture, vv. 383-413. However, in
the process of doing so, specifically by recalling the Pleiades of 383, he
also gives a transition segment leading to something else. For whatever reason, he feels that this new
subject is also needed.
... Then right after
the
Pleiades and the Hyades and the strength of Orion
set,
thereupon, remembering your plowing, be
timely:
(thus) may the full year be tailored, according to (work on) the ground;
but if the
longing for tempestuous sailing should seize you,[1]
(614-18)
then behave in a way to be described next.
That is to say, on the
one hand, such is agriculture, and remember to carry it out in timely fashion
(meaning: remember all that is involved in the role of the protagonist
developed over the course of the previous discussion). In the process of saying this the poet takes
v. 615 verbatim from Hephaestus putting the given constellations on the Shield
of Achilles, which if nothing else reminds us that the agricultural poetry is
to be juxtaposed to epic proper.
Alliteration of pleiōn, “full year,” in 617 with Plēïades
in 615 helps unify the segment.[2]
But on the other hand,
suppose we “long for” something else.
The conventional mode of interpretation says this new subject is simply
trading surplus produce, by sea since that is efficient. It is held that this is a necessary
supplement to the purported farmer’s almanac, on an activity Hesiod hates but
cannot avoid. However, “longing” already
says otherwise. During the course of
giving his figurative interpretation of some of Hesiod’s sailing, Rosen notes
that Greek himeros is normally an (irrational) urge for something which
will bring pleasure, and suggests this “reveals considerations other than
literal sailing.” Indeed, the full
expression himeros hairei, “longing seizes,” underlines the point: A key example is that “longing (for sex with
Helen) seized”
Sailing and poetry.
Using association of
the idea of the Pleiades, the poet first says that “sailing” (or whatever it
means) is not to be carried out “at the time” cited (or in whatever conditions
that means):
When the
Pleiades, (in order that) the mighty strength of Orion
they flee,
fall into the murky sea,
right then
the gusts of all manner of winds rage;
indeed,
then (you should) no longer keep ships on the wine-dark sea,
but work
the land, remembering what I urge you.[4]
(vv. 619-23)
I believe that the
section which begins with this segment has a consistent figurative interpretation;
to wit, that sailing means poetry. To
begin, if your escape is to be through poetry, then the best type is not that
about epic “ships,” but that about “working the land.” The point is actually atemporal (just as the
“sequence” of births in the Theogony, and perhaps also the “successive”
creations of races earlier in our poem, really stand for synchronic
truths.) For his part, Rosen thinks the
matter of “longing” together with the poet’s treatment from here to 645 “prepares”
for a “shift from the literal to the metaphorical” in the author’s own
purported sailing discussed then, which he holds does stand for poetry. More particularly, he says that at the “time”
of this segment itself, “more grandiose, heroic poetry” is as dangerous as
seafaring according to the poet. But
that is to nod to the almanac interpretation (although he will later say that
the author’s own figurative sailing “bestows ... another level of meaning”
on its antecedent and sequel). Rather,
one can note that the imagery of the first four of the five cited verses is
in fact quite epic (aside from a hint that the Plēïades fleeing
Orion are “doves,” peleiades, escaping from a hunter), and thus contrasts
with a lack of it in the fifth: While at
first sight the juxtaposition of “fleeing” to “fall” hints at trading one disaster
for another in lugubrious fashion, it draws on a more serious image in Homer;
namely, as with Paris’s desire in the above example, the Trojans participate in
“fleeing (the battle) to fall” into their women’s arms. “Murky sea,” “all manner of winds,” and
“wine-dark sea” are standard epic expressions, and “the gusts of all manner
of winds rage” (pantoiōn anemōn
thuiousin aētai) is an analog of “(Hera) raised gusts of arduous
winds on the sea” (argaleōn anemōn
epi ponton aētas). “Ships” and
“keep/have” (echō) are juxtaposed several times in epic
situations. (Thus, although there has
been some discussion of whether the nēa, normally a conveyance
requiring twenty rowers, can refer to a farmer’s boat, at least here the
audience is forced to think of the epic type.)
On the other hand, “work the land,” beginning the final verse, resembles
little in epic; and the rest of the line recalls material earlier in our own
poem as much as anything in Homer: “Remembering” in connection with a
specific “time” is Hesiodic as de Hoz notes, while “as I urge you” occurs at
316, 536 in addition to epic. Thus epic
imagery is treated negatively (“no longer”), while that referring to the
poet’s own enunciation in his earlier discussion is positive.[5]
To be sure, there may
also be a parallel suggesting that the “sea” is disordered due to primeval
forces not sanctioned by Zeus: Apart
from the phrase’s use in epic, West notes that “all manner of winds” in v. 621
suggests those the Theogony says are generated by the monster Typhoeus,
which that poem counterposes to the Olympian-derived winds Boreas et al. That is to say, I take it, the epic medium is
bankrupt.[6]
This figurative
interpretation is next reinforced, as the poet tells us that at such a “time:”
“Haul your
ship up to shore” and cover it with stones
on all
sides, so that they hold back “the force of the damp-blowing winds,”
and “pull
the bilge-plug” so that “Zeus’s rain” does not rot (the ship);
tightly
“lay away in your house” “all the gear,”
neatly
trimming the wings of your “sea-faring ship;”
hang the
well-made rudder “over the smoke” (of the fireplace);
and
“yourself,” await the timely sailing, “until it comes.”[7]
(624-30)
In fact all the phrases in quotes have epic associations. Especially, we recall Odysseus saying that
Circe told him to “pull your ship to shore,” put “all the gear” and possessions
in caves, “and yourself” come back with your crew for her hospitality. Thus the point is to “put away” epic poetry,
practicing instead the “timely sailing,” i.e., our poet’s type of poetry.[8]
An association of
sailing and poetry is thereby established, not just anticipated.
The history of proper sailing/poetry.
But when “it comes”
(i.e., arrival of a better set of conventions in one’s consciousness):
Indeed
then “drag your fast(?) ship to sea,” and yes in it cargo
(which is)
suitable arrange, so that you gain a profit (to bring) home,
just as my
father and also yours, big baby Perses,
was wont
to ply the sea in ships, needing a good livelihood;
once he
even came here (or: hither), (after) traversing much (or: the deep?) sea,
abandoning
Aeolian Cyme in his black ship,
not
fleeing abundance, nor wealth and prosperity,
but the
baneful poverty Zeus gives to men:
He settled
near
in Ascra:
in bad through winter, in tiresome in summer, nor ever in good.”[9]
(vv. 631-40)
(I put quotation marks on the phrase in the first line because the
thought is a frequent epic sentiment; however, those at the end reflect the
fact that, as Nicholas Richardson points out, the poet is referring to the
father’s sentiment, not necessarily his own.)[10]
The key to
understanding this passage is to recognize that its epic parallels function to
evoke the past, as does epic, but in the service of the poet’s own vision now
that it has “indeed” (v. 631) arrived.
Especially, 633-5 appear to allude directly to Tlepolemus speaking of
his father, the seminal figure Heracles.
Begotten of Zeus (Il. 5.637-8)[11]
was he, my
father, the bold in spirit, the lion-hearted;
once he,
coming here for the sake of the horses of Laomedon,
(5.639-40)
wreaked havoc with a small force (5.641-2). To be sure,
To complete the
treatment, the poet will cover present-day listening to poetry, on the one
hand, and composing it, on the other.
First the listening. Although it
is commonly held that the next segment is not part of the nominal biography, it
in fact mentions the “brother:”[13]
But as for
you, my Perses, remember to be in your actions
timely in
all, especially about sailing.[14]
(vv. 641-2)
Although Marsilio among others feels that “Perses” stands for a rival
poet or at least rhetorician, his most obvious role in the text to this point
has been as the recipient of its offerings; thus if this segment stands for
engagement in poetry, the engagement is in the form of listening. Specifically, we are to carry on the
forefathers’ tradition “especially” by listening to the “timely” poetry. Connection with the past may also be
assisted by the phrase “but as for you” (tunē d’ ): This expression conventionally introduces a
pointed statement to the addressee after a narrative with some contrasting
aspect. An important example is
Achilles’s mother telling him that Patroclus is dead, “but as for you,” go to
battle. Thus in the present case the
point is that our forefathers are now gone, but it is up to you, the addressee,
to carry on their tradition.[15]
Ideally, what is
involved in composing the “timely” poetry would come next, but first there is a
segment which has justifiably troubled the commentators:
A small
ship complement; a large, put your cargo in:
the
greater the cargo, the greater the gain upon gain
will be,
if the winds, now, hold off their baneful gales.[16]
(vv. 643-5)
The first line is a catchy slogan like some in the earlier aphoristic
section of the poem (320, 345, 355, etc.), but those are offered as if
self-explanatory, whereas as West observes, here 644-5 give a heavy-handed
gloss. If the segment indeed belongs
here, it must function as an epitome of the type of advice the addressee is to
heed (i.e., of the type of poetry one is to listen to), not as specific advice
of the sort offered in the preceding “agricultural” discussion. To be sure, in the process, the type of
poetry which is implied as bringing the most “gain” (knowledge) is considered
“large.” Assuming the “small” poetry is
epic, we are to respect the latter but not trust it.[17]
In any case, the next
passage will in fact deal with the composition of poetry, indeed,
explicitly. But first it begins:
When,
turning your silly mind to commerce,
you want
to escape wants (or debts?) and joyless hunger,
well I
will show you the lore of the loud-pounding sea,
(having
been) instructed neither in any sailing nor in any ships.[18]
(vv. 646-9)
Surely this says that the “timely” sailing/poetry is precisely that of
our poet’s. True, he will give “the lore
of the loud-pounding sea” (an evocative phrase) without expertise. As West and Arrighetti observe, this is
similar to Athena saying in one place in the Odyssey that she will make
a prophecy, “not (being) at all” a seer, “nor” knowing bird signs. Thus our poet boasts that he will not need
ordinary mortal craft knowledge to teach escape from “wants” (i.e., ignorance).[19]
The poet will now
expand on that thought in a famous aside where he compares himself directly
with epic heroes and says that his “sailing,” such as it is, resulted in poetry
par excellence. That this suggests
comparison of his poetry with epic poetry has long been noticed (and Rosen anchors his view that the author’s own
sailing is figurative in the point).
However, in the present interpretation one must read the aside as
meta-language: it makes the figure explicit.[20]
In detail: The poet
nominally explains the last line, beginning as follows.
For never
yet have I sailed over the broad sea in what is(?) a ship
-- except
to Euboea from
waiting
out the winter, gathered together a great host
(or:
waiting out the great winter, gathered together a host)
from
sacred (or: lively?) Hellas (to go) to fair-womened
(vv. 650-3)
In comparing this segment with epic, “except” in 651 is particularly
subtle. To be sure, obvious epic
parallels include that “Aulis, via which the Achaeans” (Aulidos hēi
pot’ Achaioi) recalls the very statement in the preface to the Catalogue of
Ships that “at
But in spite of this
self-deprecation, the poet next tells us of a success. That is to say, speaking of his paltry
experience was a rhetorical ploy to make the success seem all the more
significant. Here recollection of
similar successes in epic again lends resonance:[23]
There I,
for the (funeral) games of war-wise(?) Amphidamas,
crossed
over, to
prizes the
sons of the great-hearted one had set out; and there I say for me,
winning
with a song, I carried off an eared tripod.
Indeed I
dedicated it to the Muses of Helicon,
where to
begin with they set me onto “clear song.”
So much
see is my experience with what are many-pegged ships.[24]
(vv. 654-60)
To this is to be compared, first, the statement of a contestant at the
more well known funeral games, those for Patroclus. The boxer Epeius brags before his contest:
not I
say will any of the other Achaeans lead away the mule (i.e., the prize),
winning
at boxing ... .
(Il. 23.668-9)
(Pugmēi nikēsant’ is parallel to humnōi nikēsanta
in our 657.) Second, after
not at all
do I have experience in intricate discourse.
(Od. 3.23)
(Pepeirēmai pukinoisin is parallel to pepeirēmai polugomphōn in our 660.) But Epeius won the match in spite of not even
being a warrior, while Telemachus would go on to acquit himself well even
though initially immature. And so, for
an audience recalling the earlier passages, the point that our poet wins in
poetry in spite of having only “sailed” across a channel is underscored by
comparison with other overachievers.
Thus, as the aside giving the “exception” concludes, the rhetorical
device this concept constitutes has served well.[25]
At this point the
audience is set up to be bowled over, and the poet does not disappoint. Using association of ideas from having just
said the Muses had initiated him (at some time before the poetry contest, often
thought to be the occasion cited in the Theogony), he inserts a couplet
neither part of the aside nor explicitly about sailing:[26]
But even
so I will tell the mind of aegis-bearing Zeus;
for the
Muses have taught me to sing unlimited song.[27]
(vv. 661-2)
To be sure, with Bona Quaglia and Arrighetti one can stress that this
statement gives Hesiod the authority to instruct in the rules humans must
follow. For his part, West notices that
it denies his being taught by normal human experts. Either way, the thought gains pith by
association with Odysseus saying that poets like Demodocus are to be respected,
since “the Muse has taught them poems” (oimas Mous’ edidaxe, as compared
with Mousai ... edidaxan ... humnon, 662). But the immediate point is that the assertion
of the poet gaining that much ability is outrageous on its face, since, as
noted earlier in connection with the cuckoo’s message, “the mind of
aegis-bearing Zeus” is inexorable.[28]
However, it is most
important to notice that, whereas the subject had nominally been sailing, if
with poetry embedded in the subject via the speaker’s purported sailing
experience, now it is overtly poetry.
That is to say, to conclude the “present composition” portion of the
history of poetry, the figure becomes literal.
If one insists on writing off the autobiography as a digression from
pragmatic advice on sea-faring, then the rest of it is at least properly
connected, that is, as illustrative of the author’s cited lack of sailing
experience. But there is no reason for
vv. 661-2 within such a framework. One
might speculate that a free-associating poet with the interests of ours felt a
need to compensate for the fact that, unlike Homer, he could not refer to
Demodocus or Phemius as forebears. But
as literature as opposed to authorial psychology, the segment has no role other
than to lead “good sailing” directly into good poetry.[29]
From poetry to sailing: illustration.
Actually, although vv.
661-2 constitute the peak of the previous discussion, one cannot conceive of
ending with the segment: it cries out for a denouement. One way to give such a conclusion is to
exemplify the “unlimited song,” i.e., to expound on some subject at least
briefly. I take it the poet decides that
the one he has just used for figurative purposes is as good as any, so that
after going from sailing to poetry he goes back to sailing as an illustration
of poetry.[30]
Indeed, the sequel
does look more like real sailing than occasion for a figure:
Around
fifty days after the sun’s turnings (i.e., again, the solstice),
at the
coming to the end of summer, of the exhausting season,
is the
timely sailing for mortals: neither will the ship
you wreck
nor will the sea kill off men
-- that
is, if not, with their will, Poseidon the earth-shaker
or Zeus
the king of immortals want to destroy(?) (ships or men),
for theirs
is the fulfillment of good and bad alike.
Then the
breezes are regular and the sea safe:
then
without distraction, entrust your “fast(?) ship” to the winds
and drag
it to sea (ponton) and put all your cargo (phorton) in it.
But hurry,
as quickly as possible come back home;
don’t wait
for the new wine and the late-summer rain,
and the
wintry weather coming on and the terrible gales of Notus (the south wind):
he stirs
up the sea, acting with Zeus’s rain
much
(rain) in late-summer, and yes makes the sea difficult.[31]
(vv. 663-77)
It is true that epic forms are present (e.g., “then drag your fast ship
to sea,” as at 631), but there are explicit references to the “agricultural”
portion of our poem. We recall “sixty
(days) after the sun’s (winter) turnings” (564), or the cicada’s “exhausting summer
season” (584). The segment about
Poseidon and Zeus parallels Odysseus telling the Cyclops Poseidon wrecked his
ship, but also the oxen potentially breaking the plow (440). Notus “stirs up the sea” just as had Boreas
(507-8). All in all, the “ship” of this
passage seems less like those of 619-30 which established the figure
subsequently elaborated than the farm implements put into use earlier. Thus we get real sailing advice in about the
sense that we got real agricultural advice (lacking details about anchors and
sails, just as they were lacking, e.g., for the wagon in the wood-cutting
segment).[32]
But all this means
that in this location the sailing/poetry relation extends the earlier virtual
story exemplified by agriculture. The
development of that relation in vv. 619-62 remains in our minds even as 663-77
are enunciated, in particular to remind us that our poet’s poetry is what is
desired. Thus, just as plowing stands
for organization; or winter, adversity, sailing (if as advised by our poet, not
the epic bards) evokes listening to poetry as an essential part of life.
Still, at the
beginning v. 618 did not cite poetry, but told us that sailing is escape. It certainly has its dangers, but at least
for the moment, “the breezes are regular.” (We will see that most of the danger is
shunted into the section which comes after 677, to be discussed in the next
chapter.) We must now understand this to
mean that the poetry which sailing evokes is transcendence. Humanity “does not live by bread alone.” Thus if the agricultural part of the poem is
allegorical of the human condition, then the aspect of the human entity which
requires transcendence should also be represented. As the ancient Indians said, one needs all
four of artha (wealth, worldly goods, material substance), dharma
(duty, structure), kāma (pleasure) and moksha (the
liberation or transcendence which Vedāntists, Buddhists, Jains, and some now forgotten groups have
all sought). I take it the last is
necessary for the human because the first three (including social solidarity)
are characteristic of some animals as well.
Our poet has certainly discussed at least the first two matters in his
way. (And perhaps
NOTES:
[1] A long controversy over pleiōn
and kata chthonos in v. 617 is resolved by observing (as had already
the 17th century commentator Heinsius) that the first expression does indeed
mean “full year” and the second “according to what is done ashore;” see Beall
(2001, 163-4). “Tempestuous” in 618 is
Frazer’s nice rendering of duspemphelos.
[2] Hephaestus: Il. 18.486.
[3] Conventional mode: most recently,
Nelson (1998, 165-7). Rosen (103); cf.
Strauss Clay (31; Ital. 585).
[4] Solmsen emends “ships” (nēas)
in v. 622 to the singular (nēa), but given a vowel next in the
verse, that creates hiatus. (West notes
the possibility of nēa followed by g’ to avoid this but cites no actual
justification for emendation, whereas that would single out the word in a
situation where there is nothing else one would keep on the sea.) West and Arrighetti associate “remembering”
in 623 with its antecedent, but I treat it as at 422 (see above, Chap. 5, n. 1).
[5] The Theogony has been
interpreted synchronically not only as myth, but as anticipating philosophy;
see, e.g., M. Stokes, Phronesis, 7 (1962), 1-37; 8 (1963), 1-34. (On the races, see notably von Fritz; cited
above, Chap. 3, n. 30.) Rosen (103-4 and
113, respectively). Pleiades as doves:
noted above at the beginning of Chap. 4, and see Leaf ad Il.
18.486. Trojans fleeing to fall: also
beginning Il. 6.82, where Kirk says it is an unusual thought (cf. “fell
fleeing,” later in the verse, 11.311, although there is a larger set of
alliterative phrases: fish “fleeing, fill” a harbor’s recesses, pheugontes
pimplasi, 21.23). Verse-ending
“murky sea” has eleven cases in Homer; “all manner of winds,” five; “wine-dark
sea” with either “on” or “in,” sixteen at verse end, plus one elsewhere (plus
possibly another in an MS variant at Il. 1.350; see Kirk). Hera’s gusts: Il. 14.254 (Janko notes
the parallel). “Ships” with “keep/have:”
e.g., Il. 9.708, Od. 8.558, 10.91. West (ad v. 624) insists on the
farmer’s boat. H. Wallinga, in De
Agricultura: In Memoriam Pieter Willem de Neeve (1945-1990) (Amsterdam,
1993), 5-9, thinks of a standard epic ship, but used for trade, with other
farmers bringing their own cargo making up the crew; however, such people are
nowhere mentioned. The closest phrase to
gēn d’ ergazesthai at 623 I find is gaian anarrhexeie,
“(lest Poseidon) split open the earth,” also beginning Il. 20.63. De Hoz (146-7; cf. above, Introduction, n.
9); “remembering” at a time has been used at 422 and 616 (298, with
“always”). “As I urge you:” see above,
Chap. 6, n. 17.
[6] Th. 869-70.
[7] “Wings” in v. 628 is a common
metaphor for sails (as here) or oars; see West.
[8] Odysseus and Circe: Od.
10.403-5. Apart from that, “haul the
ship up to/down from the shore” is frequent in epic, as G. Edwards (80) shows;
for “pulling the bilge-plug” (cheimaron exerussas), cf. “tearing/tore
off his privates” (mēdea t’ exerusas/-an), also beginning
Od. 18.87, 22.476); verse-ending “Zeus’s rain” has five cases in Homer
(especially Il. 5.9, where it swells rivers which dikes cannot “hold
back,” as in our previous line); “lay away in” either “your house” or “your
heart” (as at our v. 27) is frequent: Il. 14.219, 223, Od.
11.614, 23.223; “sea-faring ship” is ubiquitous; for “over the smoke,” see
above (Chap. 2, n. 21); for “until it comes,” see especially Il. 14.77:
let us take the ships to sea and anchor them “until (night) comes.”
[9] Thoos in v. 631 is normally
construed as “fast,” but opinions going back to a scholium to Il. 10.394
suggest the alternative meaning “pointed” (although this scarcely matters for
our purposes, since the poet’s reference is to the expression as a
whole). West feels that te in de
te, “and yes,” only appears for the sake of meter, referring to Denniston
(531), but the latter merely says the usage is sometimes awkward, and to the
listener te will sound like an emphatic particle. In 635, MS tēid’ must be emended
either to teid’ (“here”) or tuid’ (“hither”), an Aeolism; see
West for discussion. He favors the
latter (Solmsen, the former), and may be right, but on the other hand the
father is trying to get away from
[10] “And then (Athena) drew the swift(?)
ship to sea” (with eiruse, “drew” rather than our helkemen)
also begins Od. 2.389; cf. (generally with slightly altered language)
3.153, Il. 1.308 (Agamemnon, to return the priest’s daughter to him),
2.152, 165 (= 181), 9.683, 14.97, 100, 106.
[11] The other parallels are generally more subtle than in the near-satirical use of “ships on the wine-dark sea,” etc., of vv. 619-30: For “and yes cargo in” (en de te phorton) in 631, cf. “and yes the lyre (sounds) in (this house)” (en de te phorminx, also ending Od. 17.270), “and yes (she put) the drug in (the cup)” (en de te pharmakon, earlier in 10.317). For “suitable arrange” (armenon entunasthai, 632), cf. “and they prepared their meal” (deipnon entunonto, also beginning Od. 15.500. For “profit home” (oikade kerdos), cf. “fruit home” (o. karpon, our 576). For “just as ... and also ... “ (633), cf. Od. 7.206: We are close to the gods, “just as” the Cyclopes “and also” the wild tribes of Giants are. For “big baby” (mega nēpios, here, at 131 with the silver child, and at 276 also with Perses), cf. Patroclus requesting armor for his (eventually fateful) battle “in great innocence” (Il. 16.46; cf. Janko), Odysseus’s men were “great fools” in refusing to leave promptly after sacking a city (Od. 9.44). Apart from the Heracles allusion, Odysseus “once came here,” Il. 3.205. For “traversing sea” (dia ponton anussas, 635), cf. “bringing (him/me) over the sea” (epi ponton agousi, also ending Od. 13.134, 16.229). For 636 (Kumēn Aiolida prolipōn en nēï melainēi), cf. “from sandy Pylos coming with a black ship” (ek Pulou ēmath